This project is concerned with the Caribbean literary past and the region’s tangible and intangible literary heritage. It is particularly interested in neglected writers and writings at risk of being lost, and in thinking about what influences such precarity. At present, there is no established platform to access the location and scope of authors’ papers, including many scattered and undocumented sources. The literary histories that researchers and students can access are often incomplete and privilege male writers, as well as those who migrated and published with presses in the global north. This project wants to enable fuller literary histories to be told and their sources to be known, preserved and made accessible.
By engaging with living writers across generations to raise awareness around the value of their manuscripts, correspondence and other papers, the project also seeks to safeguard future literary histories in the making. Furthermore, it recognises that literary heritage is a living concept as well as a set of material sources, and that ideas of tradition need to be refreshed as relevant and inspiring for readers and researchers today.
By Christine Pagnoulle, French language translator of Lawrence Scott's Witchbroom As we all know, translating is fundamentally impossible and absolutely ...Read More
John Joseph Maria Figueroa 4, August 1920 - 6, March 1999 Esther Figueroa, Ph.D. After my father died, I compiled ...Read More
The 2019 installation of this groundbreaking series at Bocas Literary Festival, in which writers of today are commissioned to explore ...Read More